一種の因果関係を表す mean の語義
ちょっとした誤訳を例に,たまには語学的なことを書いてみます.
誤訳の例
CNET の記事から:
しかし、エンジニア中心のGoogleの社風、そして、自社ソフトを多様なシステムでテストする必要性は、通常、少なくとも一部のGoogle社員が同環境を好んでいたことを示す。
(グーグル、Windowsシステムの社内利用を中止--Financial Times報道,CNET, 2010年6月2日)
一読してみて,なんとなくおかしな感じがしますね.
太字で強調した箇所に注意しつつ,原文と照らし合わせてみます:
(...) but Google's engineering-driven culture and need to test its software on a variety of systems usually meant that at least some portion of its employees preferred the Windows environment.
("Report: Google moving away from Windows," CNET, May 31, 2010)
この文は,「A meant that B」というかたちになっています.日本語記事では,これを「A は B を示す」と訳しています.
そもそも時制がちがっているのは脇に置いても,ここで「A が B を示す」(A から B であることがわかる)という意味にとるとおかしく,正確には「A が B をもたらした」ととらねばなりません.たとえば,次のように訳すことができます:
しかし,エンジニアリング志向のGoogleの社風,そして,自社ソフトを多様なシステムでテストする必要性から,通常,少なくとも一部のGoogle社員は同環境を好んで使っていた.
mean の語義
この場合の語義は,辞書では次のように解説されています:
もたらす, 生じさせる, (結果)…ということになる.
- This means the ruin of me. =This means that I am ruined. これで私の運命が尽きたということになる.
- ・That means getting up early. それでは早起きすることになる.
(研究社新英和大辞典第6版)
If one thing means another, the first thing leads to the second thing happening.
- It would almost certainly mean the end of NATO...
- The change will mean that the country no longer has full diplomatic relations with other states.
(Collins COBUILD)
こうした語義は,A means B で「A により,B が生じる」という関係を表すわけです.
CNET日本語版の記事では,これを次の語義にとっているようです:
If one thing means another, it shows that the second thing exists or is true.
(あることが別のことを mean するとき,前者は後者が存在することまたは真であることを示す.)
- An enlarged prostate does not necessarily mean cancer...
- Just because he has a beard doesn't necessarily mean he's a hippy.
(Collins COBUILD)
英文解釈
以下,こまごまと説明します.
主語は X and Y で,次の2つがならんでいます:
- Google's engineering-driven culture
- エンジニア中心のGoogleの社風
- need to test its software on a variety of systems
- 自社ソフトを多様なシステムでテストする必要性
他方,mean されるのはこういう事態です:
社風や必要性を知ればこのことが「わかる」という関係は理屈に合いません.
そうではなく,社風や必要性があるゆえに,このことが「生じる」という因果関係にとる方が,適切でしょう.
推論の方向と因果関係の方向
mean に「示す」と「生じさせる」という2つの語義が含まれることは,なかなか興味をそそります.
たとえば,(A)火事がおきて,それから (B)煙がもうもうとたつ,というケースを考えてみましょう.
このとき,
Smoke means a fire.
(煙が 火事を mean する)
という言い方をすれば,「煙をみて火事が起きていることがわかる」という推論の語義がとられるでしょう.つまり,結果をみてその原因がわかるわけです.
他方で,
A fire means smoke.
(火事が 煙を mean する)
という言い方をすると,2とおりの読み方ができます:
- (a)「火事がおきて,それによって煙が生じる」(因果関係)
- (b)「火事がおきて,それをみることで煙が生じるのがわかる」(推論)
という2つの読み方です.
しかし,この2つの読み方はまったく関連がないわけではありません:推論 (b) は,因果関係 (a) の知識にもとづいています.つまり――
- A が生じた.
- A からは B がもたらされる.
- B がもたらされる.
――というわけですね.
ただし,因果関係の語義から推論の語義が派生したかというと,そうでもなさそうです.古英語の mænan は「伝えることを意図する」(intend to convey) だったそうです(Oxford Dictionary of Word History).