メモ:ちょっとした翻訳処理の TIPs: 情報提示の順番を保とう


「あまりにもブログを放置しすぎなのでちょっとはエントリを書きましょう」キャンペーン.翻訳上のコツを1つ,書いてみます.


まずは,同じ英文の翻訳を2つ,ご覧いただきましょう:

version A

5年以上にわたってブランドン・ブライアントが働いていた職場は,トレーラーほどの大きさの,窓1つない長方形のコンテナだった.空調は摂氏17度(華氏63度)に維持され,保安上の理由から,ドアは開けられないようになっていた.ブライアントと同僚たちが座る席の前には,14台のモニターと4つのキーボードが並ぶ.ブライアントがニューメキシコでボタンを押すたび,地球の裏側で誰かが死んだ.

version B

ブランドン・ブライアントは、エアコンで摂氏17度に保たれ、治安上の理由でドアを開けることができない長方形の窓のないトレーラーほどの大きさのコンテナの中で5年以上働いていた。ブライアントと同僚達は14台のコンピュータ・モニターと4つのキーボードを前に座っていた。ブライアントがニューメキシコでボタンを押すと、地球の裏側で誰かが死んだ。

続きを読む

ハーレー+デネット+アダムズ『ジョークの内幕』(Inside Jokes) を訳す



じわじわとやってます.

原文が(ぼくにとっては)なかなか難しいこともあって,進み具合はゆっくりしてます.12月18日現在で,ようやく第7章にとりかかろうか,というところ.

続きを読む

アラン・クルーズ『言語における意味』が来月でます



サポートページも準備中です:

https://sites.google.com/site/meaninginlanguage/


ここでゲリラ訳をやっていたのが去年の春でした.いま記録をみると,原書 Meaning in Language が1月末にでて,4月30日に翻訳完了してました(痕跡).あれからなんだかんだあって,ようやく正式版がでるにいたりまして,感慨深いものがあります.

"Ento Box: The Elegant Insect Meal Of The Future"


原文:"Ento Box: The Elegant Insect Meal Of The Future"

虫はタンパク質豊富で,飼育しやすく,そして……あんまりよろこんで食べたいものじゃない.でも,そんな虫でも,ステキでおいしそうな盛りつけにして出されたなら,どうだろう? この6本脚のいきものこそが20年後の食べ物だとしたら,料理はこんないい感じの外見になってくれた方がうれしいよね.

続きを読む