用例(?)メモ:「戻ってきたら」vs.「戻ってこられたら」


 暇ネタです.

ストラトス4』第3話より:

A:「サシバスリースリー,降下はじめました.」
B:「はぁ,まったくもう,戻ってきたらランウェイ3往復だって伝えて.」
C:「戻ってこられたらな.」


超高度迎撃機でキケンな彗星を迎撃したはいいけど離脱のタイミングが遅れてしまった美風・香鈴のペアがようやく降下しはじめた,という一コマです.

 (B) は彼女たちが戻ってくるのは当然だと思っていて「戻ってきたら」と言うのですが,これに対して (C) は「戻ってこられたらな」とつづけます.戻ってこられるかどうかは分からない,という意味が含まれているのは明らかですね.

 さて,このアニメに海外のファン*1 が英語字幕をつけていまして,この箇所はこんな風に訳されています:

A: "Sashiba 33, started descent."
B: "Seriously! Tell her to run the length of the runway three times when she comes back."
C: "If they come back."


「当然戻ってくる」という見込みを when で,「戻ってこられるかどうかはわからない」という見込みを if で表しており,フィルモアらのいう認識的構えが positive (WHEN) か neutral (IF) かという対立のいい例示になっています(後者の英訳に can や be able to などの可能表現を使っていない点に注意).

 When/If という最小限の対比で勘所となる意味を伝えているうまい訳だと思いますね.

*1:High Quality Anime and Rice-Boxというファンサブ・グループ;いまは活動していないのかもしれません.