メモ:ノイズを「除去する」か「削除する」か
ノイズは、除去するもので、削除ではないようだ。
なるほど,そういえばそうです.
安直にとりあえずグーグルで検索してみますと:
- "ノイズを削除" でフレーズ検索:「約 11,700 件」がヒット
- "ノイズを除去" でフレーズ検索:「約 290,000 件」がヒット
圧倒的に「ノイズを除去」が優勢です.
ところでこれと同様の選好は英語にも見られます.ためしに Google News Archives Search で検索してみましょう:
- "delete noise" でフレーズ検索*1:4件がヒット
- "remove noise" でフレーズ検索:282件がヒット
ここでも delete より remove が優勢です.
おそらくですが,こうした英語のコロケーションが翻訳をとおして日本語にも継承されたのではないでしょうか.
英語の delete には,「書かれたものまたはコンピュータのデータを目的語にとる」という選好があります:
If you delete something that has been written down or stored in a computer, you cross it out or remove it. (CollinsCOBUILD)
一方,remove には(上記の説明で remove が使われていることがからうかがえるように)そうした制約はありません.
また,コウビルドで remove を引くと,とくに「汚れを取りのぞく」の語義を載せています:
3 VERB V n
If you remove a stain from something, you make the stain disappear by treating it with a chemical or by washing it.
"noise" との共起選好はここから来ているのかもしれませんね.
これら2つの動詞の意味についてくわしくご存じの方,ぜひご教示くださいませ.
*1:※noise は不可算名詞です.