2008-04-16から1日間の記事一覧

文部科学省版の正式なSFAA翻訳が公開されています

「勝手に翻訳プロジェクト」ブログでの hoyt さんのコメント経由: http://www.project2061.org/publications/sfaa/SFAA_Japanese.pdf 上記のアドレスはPDFファイルへの直接リンクです(文部科学省ではなくてAAASのサイト). ざっと見た感じでは,さすがに…

前置詞の for をいつもいつも「〜のために」と訳すのは

あまりよろしくないように思います.少なくとも,それ以外に「〜にかわって」という解釈をあたまに入れておいた方が,多くの場面ですんなりと英文を理解できるようになります. さきほどのエントリで訳文を対比したSFAAの原文に,このような箇所があります:…